甘願作,歡喜受:中譯英的回顧與反思(113認證)
報名期間:從 2024-02-01 到 2024-12-31
上課期間:從 2024-02-01 到 2024-12-31
LINE分享功能只支援行動裝置
課程介紹
課程安排
【課程簡介】
國家圖書館與趙麗蓮教授文教基金會合作辦理「聽說讀寫譯:打通中英文的任督二脈」系列演講,特別邀請專家學者與民眾分享英語文翻譯相關課題,以期增進民眾英語文能力,進而配合提升青年國際競爭力,落實提升國際視野,因應全球變遷與挑戰。系列演講第 1 場邀請單德興老師以「甘願作,歡喜受:中譯英的回顧與反思」為題發表精彩演講。
演講開始後,單老師藉由余光中、楊牧等翻譯名家,闡述翻譯的實行方法、理念與準則。而後,單老師透過個人實際的翻譯著作如《格理弗遊記》、《知識分子論》,說明翻譯時需要注意的地方,並分享翻譯實務上的趣事。之後,單老師以翻譯聖嚴法師的著作之經驗,配合雅各布森(Jakobson)提出的語內翻譯(intralingual translation)、語際翻譯(interlingual translation)、符際翻譯(intersemiotic translation)3種翻譯的分類,解釋宗教著作在翻譯上的不同點及困難點。
-
甘願作,歡喜受:中譯英的回顧與反思
-
問卷調查
教師 / 圖書館事業發展組